Dienstag, 7. Dezember 2010

Memories (amore-raconta)

MEMORIES (Un amore-raconta de un yun puella)

Ta il es! Il sta relaxat sur li prate tenent un glass in su manu. Il babila con su amicos. Yo deve ínevitabilmen subrider e ea quelc passus vers il. Subitmen yo treme per li images.

Li estival festa in li scole quande noi besat nos por li unesim vez. Qualmen su capilles splendet in li sole del tard véspere e su subride charmat me simplicmen. Su blu ocules hat fixat me afabilmen e mi cordie hat fat un salta. Altri images interruptet ti memorie. Quande noi amusat nos in li svimm-bassine, noi besat nos e noi inbrassat nos. Qualmen su regardes caressat me curiosimen e inamoratmen sempre denov. Qualmen noi jacet juntmen in li verdi herbe, li odore del estive e del flores esset circum noi e li murmurada del vente del singul árbores esset súper noi.

It esset un magnific estive. Til nu li max bon de mi vive! E strax diffuse se li agreabil calore in me e yo fa ancor quelc passus vers il. Ma poy mi subride mori e yo halta subitmen. Quande il saluta inbrassante li puella, qui ha eat vers il, yo rememora anc li altri images. Quande il provat explicar me pro quo noi ne posse esser juntmen. Quande il provat excussar se. Solmen su vermen bonissim amicos vell esser culposi. Ili ne amat me e il obedit a ili. Ni a su cordie, ni a me, ni a ti-ci magnific estive. Strax yo senti li dolore in mi péctor. Mi pensa pri to quande il excussat se a me sur li banca in li parc. Quande il dit que il es inamorat in me, ma il vermen ne have un altri possibilitá quam fini it anque que it dolora ancor plu. Ma esque it posse dolora plu quam in ti moment, in quel yo sede sur ti banca? O in li moment, in quel yo sta ci e regarda le? Certmen ne!

Yo retropassua un passu. Esque yo denov permisse que it va repetir se ancor un vez? Yo retropassua ancor un passu. Esque yo vole lassar me vulnerar per un espera quel nequande va realisar se? Yo sucusse li cap, yo regarda ancor un vez vers il e vers su blu ocules. Su regard incontra li mie. Su ocules eclara brevimen, quam il vell memorar se in ti brevi moment a omnicos, a lu tot quel yo ha just videt avan me. Un litt subride es sur su labies, ma su ocules regarda tristmen e sospirante vers mi direction. No! Yo ne vole perdir mi cordie li duesim vez a il. Yo vole rememorar ti estive quam un cose special. Quam li ínobliviabil estive quel it esset. Yo subride prudentmen retro a il, yo torna me e forea.

Donnerstag, 4. November 2010

Quant vez? (Poema)

Ancor un agreabil poema de un flicca, quel yo ha trovat in un jurnal. Li autoressa ha li nómine Tamara e ella scrit it por un hom pri ella ne save esque il ha videt la jamá.

Quant vez yo ha videt te?
Quant vez yo ha subridet a te?
Quant vez yo ha pensat pri te?
Quant vez yo ha ridet pro te?
Quant vez tu jamá ha regardat me?

Quande yo videt vos juntmen,
qualmen vu ride e ama vos,
to ha ruptet presc mi cordie.
Ma yo continua mi vive sin te,
sin saver, esque tu ha
videt me jamá.

Dienstag, 19. Oktober 2010

Un dangerosi stupiditá (obscur legende de Aline, 13 annus)

UN DANGEROSI STUPIDITÁ (Raconta de Aline, 13 annus)

Noi ha translocat ja denov! Poc a poc yo es vermen incolerat. Mi matre prova calmar me per dar a me li optim e max bell chambre in li nov dom. Ma ti vez ella vermen ha exagerat se self! Li chambre es bellissim e yo lassa me cader al grand e moll lette. Yo senti quam un princessa!

Proque it es ja tarde in li véspere e yo strax indormi. Ma yo ha un somnie strangi: In mi somnie yo vide un litt flicca, qui torna su dorse a me. Ella di in un piani voce. "Fugi! Ples fugir strax!" Yo vole vider li facie del puella, ma ella comensa singlutar e nu ella yella: "Fugi! Ne atende! Fugi!".

Yo avigila humidmen per sudore. Yo di a me self tranquilisante: "It esset solmen un somnie!"

Subitmen yo audi un sonori anhellation. Ex un angul de mi chambre un persona adcurre impetuosimen vers me. Poy yo vide solmen ancor un acut e brilliant objecte. In ti moment yo conscie que li somnie esset un advertiment, quel yo ha regretabilmen ignorat! Ma nu it es tro tard!

Mittwoch, 8. September 2010

Desaparit (legende obscur)

Yo ha traductet un raconta curt, quel yo ha trovat in un jurnale. It es un "legende obscur", do un raconta modern de horror. Li autoressa es un puella, qui nómina Sophia e es in li etá de deciquin annus. Ella scri pri li desaparition de su optim amíca Elsa.


DESAPARIT (Raconta de Sophia in li etá de 15 annus)

DESAPARIT (Raconta de Sophia in li etá de 15 annus)

Mi amícos e yo ludet "veritá o deventie*". Yo recive li tache tintinar che li vicinos e peti les pri un glass de lacte. Vermen to ne sembla esser desfacil, ma li rumor existe que li homes in li dom vicin es mortatores, qui es serchat per li policie. On dí que illi solmen attende a lor victime sequent.

Yo ne crede un tal nonsense e yo comensa li via al dom vicin. Naturalmen mi amícos observa omnicos tra li fenestre. Mi optim amíca Elsa acompania me por assecurar que yo corectmen execute li tache. Coragosimen yo tintina. In prim omnicos resta silentmen, poy noi audi passus. Un fémina aperte li porta. Yo just vole questionar la pri li lacte, quande yo vide que ella aproxima se menaciante. Strax ella capte Elisa e tira la in li dom. Poy ella tre rapidmen clude bruiosimen li porta.

Yo frappa al porta quam un folla e cria desesperatmen li nómine de mi optim amíca. Nequó, vermen necos eveni. Ella es desaparit til hodíe.

* Veritá o deventie: Un lude in quel on posse selecter o on responde a un
question (veritá) o executer un tache (deventie). On ne conosse antey ni li
question ni li tache.

Dienstag, 29. Juni 2010

Li canzon del témpor (Poema)

Yo ha traductet li poema "Li canzon del témpor" (Pjesan od vremena) de Andjelko Vucelic ex li croatesi lingue in Occidental.

Li canzon del témpor (Poema de Anđelko Vuletić)

Li témpor flue contra me
E yo ne have un scude

Li témpor tónnera circum me
E yo ne have un via

Li témpor mui súper me
E yo ne have un bote

Montag, 7. Juni 2010

Li mortant lune (The killing moon)

Yo ha traductet li textu del cant “The Killing Moon” (Li mortant lune) de Echo and the Bunnymen. Forsan un del optim cantes in li octant decennie del secul passat. Li cant anc es usat in li film visionari “Donnie Darko” in li annu 2001.

Ci on posse vider audir li cant e regardar li video del cante
http://www.youtube.com/watch?v=aX1PwkgwsG0


Sub blu lune yo videt te
Talmen bentost tu va prender me
Ad-supra in tui brasse
It es tro tard por petir o anullar it
Benque yo save que it deve esser li mortant témpor
Ne-volentmen li mi

Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le

In stellosi noctes yo videt te
Tu besat me talmen cruelmen
Tui labies un munde magic
Tui ciel plen de juveles
Li mortant lune
Va venir tro bentost

Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le

Sub blu lune yo videt te
Talmen bentost tu va prender me
Ad-supra in tui brasse
It es tro tard por petir o anullar it
Benque yo save que it deve esser li mortant témpor
Ne-volentmen li mi


Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le


Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le
Tu da te self a le


La la la la la...

Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le

Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le

Fate
Ad-supra contra tui volentie
Tra lo spess e tenui
Il va atender til
Tu da te self a le

Donnerstag, 6. Mai 2010

Manipulation genetic (Cante de OMD)

Yo ha traductet li textu del cante "Genetic Engineering" del gruppe OMD ex li annu 1983.

On posse escutar li cante che youtube e anc vider li video del cante ci:
http://www.youtube.com/watch?v=_YkEBtFbOGg&feature=related


MANIPULATION GENETIC
Eficient, logical, efectiv e practical
Usante omni ressurses por li optim de nor capabilitá
Changeante, designante, adaptante nor mentalitás
Ameliorante nor capabilitás por un melior maniere del vive

Bebés, matre, hospital, cisores
Creatura, judicament, buchero, ingeniero

Tis es li litt infantes, li futur in nor manus
Quande omni infantes de Deo sur ti munde hereda nor planes
Tis es li menties, queles ili di a nos. Ma it es li sol via.
Quande ommi infantes de Deo sur li munde va salvat sempre.

Bebés, matre, hospital, cisores
Creatura, judicament, buchero, ingeniero

Tis es li litt infantes, li futur in nor manus
Quande omni infantes de Deo sur ti munde hereda nor planes
Tis es li menties, queles ili di a nos. Ma it es li sol via.
Quande ommi infantes de Deo sur li munde va salvat sempre.

Freitag, 2. April 2010

Li desaparit stola (un raconta por infantes)

Yo ha traductet un micri raconta por infantes ex un libre di mi filio. Li raconta eveni in li antiqui Roma. Yo desira vos bon letura e mult plesura! Yo vell joyar me pri vor commentaries!

LI DESAPARIT STOLA


“Pret!”, gemi Flavia e essuya se li sudore del fronte. Ella ha essuyat li calidarium e durante ella sudat multe. Li caldieres es ja calentat desde li tost matine. Flavia senti se quam in un forne.

Bentost va venir li unesim gastes a balnear in li termal balnería. Flavia e li altri sclavos deve far til tande mult coses.

Quande ella exveni ex li calidarium ella presc colide con Publius. Ex su sitelle barbota un poc de aqua al nett tunic de Publius. Publius es li mastro del omni sclavos, queles labora in li termal balnería.

Il regarda Flavia colerosimen. “Atente! Esque tu ne have ocules in li cap? In li chambre de massage manca manu-toales. Procura frisc manu-toales e aporta les a ci.” Flavia inclina li cap devoetmen e curre rapide.

Su genitores dí sempre. "Noi have chance con Publius. Il es un bon mastro," Ma támen Flavia time le un poc.

Rapide ella prende frisc manu-toales ex li lavera e adporta les in li chambre de masage. Ibi su matre prepara omni por li visitatores. Ella controla li oleo-botelletes e li lav-brosses ex metalle. Per ili es lav-brossat li crasse fro li pelle. Pos li balneada it plese li romanes esser massat e esser unguentat per odorosi oleo. Flavia flara brevimen al botellet con oleo de rose. Tande ella curre rapidmen al chambre por changear li vestimentes.

Ye li parete es mult tirchestes. Tá posse li gastes lassar lor vestimentes. Flavia garda les durante ili es in li balne.

Ja li unesim romanas ariva. In li premidí solmen féminas es admisset in li termal balnería. Li mannes posse visitar li balnería termal in li posmidí.

"Salute Flavia", alquí voca quietmen.

In ti moment un old romana ha arivat con su sclava Claudia. Flavia joya se pri to, pro que Claudia es sempre in bon humor. In prim ella auxilia su mastra demetter li vestimentes e poy Claudia veni a Flavia. Durante chascun visitation ella have novas interessant por Flavia.

Claudia comensa un joyosi raconta pri su mastra, ma un fémina posi se avan li puellas. "Ne babila ci!", ella reprimanda li puellas, "vu es ci por laborar e ne por li plesura!" Tande ella torna se a Flavia. "E tu! Atente bon pri mi vestimentes!".

Claudia es strax calm e fa un visage trist.

"To ne es grav! Ne esse trist!" Claudia consola ella, quande li fémina ínafabil ha forlassat li chambre por changear li vestimentes. E quitmen Claudia fini li raconta: "Tu ja save, que mi maestra vide tre mal. Ante ne long ella esset invitat por un gala-diné che senator Mucius. In li vestibul es un statue ex blanc marmor. E imagina: Mi mastra salutat li statue! Ella pensat que it esset li senator in su blanc toga."

Nu anc Flavia posse denov subrider.

Regretablmen li mastr de Claudia reveni bentost. Claudia adcurre a ella ínmediatmen, por auxiilar la vestir se. Ma li mastra dí: "Hodie mi fá to sol. Tu deva currer rapidmen ancore un vez a mercate. Yo ha obliviat comprar un fresc pisc. Hasta, pro to tu va reciver ancore un fresc!" Strax Claudia ea al mercate.

Li old romana besona longmen por vestir se. In prim li tene se chascun vest densmen avan li ocules. Ma finalmen ella ya successa to.

Bentost pos ella ha foreat, reveni anc li caprisiosi romana. Ella intentionatmen ne remarca Flavia e comensa vestir se.

Subite ella cria tre sonorimen e ella jetta se vers Flavia: "Quo tu ha fat con mi stola?", ella clama a Flavia. "Ú tu ha celat it? Yo vole ínmediatmen parlar con li administrator!"

Quande Publius ariva, li romana strax yella: "Ta-ci sclaval puella ha furtat mi stola!"

Flavia vole solmen desaparir in li funde pro honte o devenir rapidmen ínvisibil. Ella sta con inclinat cap e ne audacia regardar a alquí.

Publius questiona tre tranquilmen: "Ú esset li stola?"

"Exactmen in ti-ci tircheste. E nu it ha desaparit. Li stola es tre preciosi. Yo ne vole revisar ti-ci sclava ne plu ci."

Flavia devenit blanc quam un caseo. Esperabilmen ella posse restar in li balnería termal.

Publias ea a tircheste a quel li romana ha monstrat. In li tircheste directmen apu it es un singul stola. Il extira it e il monstra it al fémina. It es ex tre fin stoff e ha un custosi verdmen brodat bordura.

"No, to ne es mi stola. Li bordura de mi stola esset blu. Certmen li sclaval puella ha furtat it!"

In ti moment Cladia reveni. Sur li braases es un stola con blu bordura.

"O tá it ya es!” voca Claudia quande ella visa li stola, quel es in li manues de Publius. "Per hasarde mi mastra ha mettet li fals stola. Ella ne posse vidar bon e demanda multvez pardon." E ancore anteque alquí posse dír alquó Claudia ha redisaparit. Ti vez ella prende li rect stola. Subitmen li ínafabil romana devenit tre calm. Hastosimen ella jetta sur se su stola. Tande ella desapari sin dír un singul parol.

Publius regarda a Flavia. "Yo esset cert que tu ne ha furtat li stola."

Flavia sentit tre aleviat. "Esque yo posse restar ci?"

"Naturalmen, qual stult question es to", li administrator murmurat.

E subitmen anc Flavia pensa, que Publius es un ver bon mastro.

Mittwoch, 17. März 2010

Lena Meyer-Landrut - Germania decidu punctos!

Yo ha traductet li textu del cante “Satellite” (Satelite) de Lena Meyer-Landrut in Occidental. Lena Meyer-Landrut va representar Germania in li Eurovision Cante Concurse 2010 in Oslo. Li original textu es in anglesi. Yo ha antey traductet li cante e in Interlingua e in Ido. Ma io debe constatar que yo pensa que li traduction in Occidental esset li max facil e exact. To es un grand pruva del qualité de ti lingue!

Lena Meyer-Landrut es un scolera in li etate de 18 annus. Lena nequande havet instruction musical professional proque ella ne havet suficent moné. Ma ella fa ballette e dansa ja desde li etate de quin annus. Tot Germania ama Lena! Su gruppe de Facebook have ja plu quam 30.000 membres e li cante “Satellite” es un grande successe in Germania. Lena ha ganiat in li passat semane li qualifcation national por li Eurovision Cante Concurse per li cante "Satellite".

Ella es espritosi, bell e autentic. Ella canta li cantes in su personal maniere. Li famos moderator de german television Stefan Raab ha decovrit Lena Meyer-Landrut. Lass nos esperar que ella va esser successosi in Oslo! Germania decidu punctos!

Lena Meyer-Landrut: Satelite

Yo vade partú por te
Yo mem fa mi capillatura por te
Yo comprat nov sub vestiment lucid blu
E yo portat it ja li die sequent

Yo ama te, esque tu save que yo va combatter por te
Yo poslassat in li portico luce por tu
Sive tu es dulci sive tu es cruel
Yo va amar te in omni casus

Amore, o amore, o amore yo debe dir a te qualmen yo senti pri te
Proque yo, o yo ne posse esser un minute sin te
Quam un satelite, yo es in li órbite li tot via circa te
E yo vell excader in li nocte
Yo ne posse esser un minute sin tui amore

Amore, yo have it mal por te
Yo reservat li optim yo have por te
Tu quelcvez fá me trist
Ne vell haver it alquel altri maniere

Amore, mi scope es rect e ver
Li fleche del cupiditá es solmen por te
Yo mem colorat mi ped-fingre ungules
Yo fat it ja li sequent die

Amore, o amore, o amore yo debe dir a te qualmen yo senti pri te
Proque yo, o yo ne posse esser un minute sin te
Quam un satelite, yo es in li órbite li tot via circa te
E yo vell excader in li nocte
Yo ne posse esser un minute sin tui amore
Amore, o amore, o amore yo debe dir a te qualmen yo senti pri te
Proque yo, o yo ne posse esser un minute sin te

Ad ú tu ea, yo va sequer
Tu fixa li rapidore, noi va prender it rapidmen e lentmen
Yo va sequer sur tui via
Tu have me, tu have me
Un fortie plu potent quam gravitá
To es fisica, ne hay un escapation

Amore, mi scope es rect e ver
Li fleche del cupiditá es solmen por te
Yo mem colorat mi ped-fingre ungules
Yo fat it ja li sequent die

Amore, o amore, o amore yo debe dir a te qualmen yo senti pri te
Proque yo, o yo ne posse esser un minute sin te
Quam un satelite, yo es in li órbite li tot via circa te
E yo vell excader in li nocte
Yo ne posse esser un minute sin tui amore
Amore, o amore, o amore yo debe dir a te qualmen yo senti pri te
Proque yo, o yo ne posse esser un minute sin te
Amore, amore, amore, amore, amore

Mittwoch, 10. März 2010

Un dialog con Samara Morgan - Ella dormi nequande!

Yo ha traductet un dialog ex li film “The Ring” (Li anelle) in Occidental. Rachel ha trovat un video bande in li dom de Senior Morgan. Li video bande monstra su filia Samara Morgan in un conversation con un medico. Samara es in un psichiatric hospital pro que ella nequande dormi e monstra obscur visiones e picturas a su genitores. Li matro de Samara Anna Morgan have ja grande psichic problemas pro tis visiones, queles Samara monstra a ella. In li video bande Samara es in li etate de nin annus. Por me ti parte del film es li max horribil.

On posse regardar li dialog ex li film in anglese ci:
http://www.youtube.com/watch?v=YZnQwQ-ybx4&feature=related

e li duesim parte: http://www.youtube.com/watch?v=rD2RyW-DnWM&NR=1

Medico: Dunc, quo es it quo fá que tu resta vigil? Tu deve dormir alquande. Esque tu revea/somnia pri alquo ? Samara ?

Lass nos conversar pri tis images ! (Li medico tene in su manus extran images. Illos simila quam x-radies images con horribil coses)


Samara ? Qualmen tu ha fát tis images ?

Samara: Yo ne fá les. Yo vide les e tande ili just existe...

Medico : Samara esque tu dí li veritá a me?

Samara: Esque yo posse vider mi matrett?

Medico: No Samara. Ne til noi comprende lo quo ne es in órdine con tu.

Samara: Yo ama mi matrett!

Medico: Yes, tu ama la, ma tu ne vole dolorar la plu. Esque ne? Esque tu ne vole dolorar nequí ?

Samara : Ma yo fá to e yo regreta. To ne va cessar.

Medico: Pro to tu es ci. Ergo yo posse auxiliar te fá stoppar it.

Samara: Il va lassar me ci.

Medico: Qui?

Samara: Patrett.

Medico: Ili just vole auxiliar te.

Samara: Ne patrett!

Medico: Tui patrett ama te!

Samara: Patrett ama li cavalles. Il vole que yo forea.

Medico: No, il ne vole to.

Samara: Ma il ne sape!

Medico: Quo il ne sape?

Pos to li video bande fini.

Pro li desire de su patro Samara es demisset ex li hospital. Anna Morgan morta Samara per jettante li córpore de su filia in un puteo. Samara mori pos sett dies in li puteo. Pos to Anna Morgan suicidat. Ma li spíritu de Samara ancor vive e crea un video bande. Chascun persona, quel regarda lo va moriar per li spíritu de Samara pos sett dies. Samara ne vole justicie ma revenja.

Rachel e su filio ha videt li video bande. Ella ha solmen sett dies témpor por trovar un solution. Ella visita li patro de Samara e trova li video bande con li conservation de Samara con li medico. Li patro de Samara surprisat Rachel regardante li video bande. Senior Morgan decide suicidar. Rachel peti Senior Morgan que il auxilia la ma Senior Morgan ne vide un altere esperantie e suicida.


Senior Morgan ante il suicida: Mi sposa ne devet haver un infant.... E tis images (Samara monstrat les a ille) O deo! Li coses ella monstra te!

Rachel: E ella ancor monstra les!

Senior Morgan: E ella va nequande cessar! Tui presentie pruva to!

Rachel: Ú es ella? Yo deve stoppar la e si yo ne stoppa la, mi filio va morir!

Senior Morgan: Yes, ella va far to! Ella nequande dormi.

Mittwoch, 24. Februar 2010

Car Prudence!

CAR PRUDENCE (Cante del The Beattles 1968)

Car Prudence, esque tu ne va exear por luder?
Car Prudence, saluta li blanc-nov díe
Li sole ha ascendet, li ciel es blu
It es bell quam tu
Car Prudence, esque tu ne va exear por luder?

Car Prudence, aperte tui ocules
Car Prudence, vide li cieles lucent
Li vent ne es fort, li avies va canter
Que tu es parte de omnicos
Car Prudence, esque tu ne va aperter tui ocules?

Circumregarda circum
Circumregarda circum circum
Circumregarda

Car Prudence lass me vider tui subride
Car Prudence quam un litt infante
Li nubes va esser un caten ex margeritas
Dunc lass me vider denov tui subride
Car Prudence, esque tu ne va lassar me vider tui subride?

Car Prudence, esque tu ne va exear por luder?
Car Prudence, saluta li blanc-nov díe
Li sole ha ascendet, li ciel es blu
It es bell quam tu
Car Prudence, esque tu ne va exear por luder?


Li version de The Beattles in You Tube
http://www.youtube.com/watch?v=Z59HteiHkZ0

Li version del Siouxie & The Banshees (1983) in You Tube, quel io prefere.
http://www.youtube.com/watch?v=5MX8T6rZlD0


Montag, 22. Februar 2010

Li maledition de Selmen

Li maledition de Selmen - Ella capte te in li dorme!

Yo ha traductet un micri cante ex li horore film “Hepzibah – Ella capte te in li dorme”. It es un film pri un maledition in li micri cité Selmen in li ost de Germania. Ommi cent annus un sorciera morta nin puellas del cité in li nocte de lor deci-ottesim aniversarie. Li mortes sempre sembla esser suicidie. Li sorciara ella self esset brulat in li nocte de su deci-ottesim aniversarie e nin judicos hat condamnat la al morte. Brulante ella ha maledit li cité.

To es li traduction del cante, quel li infantes in Selmen canta in li film.

“Tic-Tac minocte
Li sorciera maliciosi ha avigilat se
Ella va capter te
Attente bon
Quande tu dormi in ti nocte

Tic-Tac minocte
Ella ja ha mortat quin
Attente bon
Ne indormi
Altrimen tu va esser la sequent”

Li old maledition del Hepzibah es talmen:

“Yo va capter li filias del judicos,
Omni nin, omni cent annus
Til yo reobtena
Quo yo unquande paturit”

On posse regardar li film completmen che Youtube!
http://www.youtube.com/watch?v=K_hK2rqrwSA