Donnerstag, 19. April 2018

Solitá (Canzon de Clan of Xymox)


Yo ha traductet li canzon "Loneliness" (Solitá) del gruppe Clan of Xymox. Clan of Xymox es un musica-gruppe quel comensat luder in li annus 80s, ma it es ancor tre activ. Ili veni de Nederland e fa mistic gotic rock-musica, "Loneliness" esset publicat in li annu 2017. It es un trist canzon con un hipnotic voce e musica. Anc li video sur You Tube es tre impressionat. Yo ama it mult.




Clan of Xymox: Solitá

Tu ne escuta un cose quel yo ha dit

Tu ne save mi solitá

Yo regarda fixmen al interiore e senti depresset

Tu vell sentir li dolore in mi caresse.



Tu vell sentir li dolore in mi caresse

Tu vell sentir li dolore in mi caresse




Dunc hé! Questiona me qualmen yo senti

Di que tui amore es real e

Hé, veni a ci por finir omni mi timores

Dunc hé! Questiona me qualmen yo senti

Di que tui amore es real e

Hé, veni a ci por finir omni mi timores



Noi porta li masca quel grina e menti

It cela nor guancies e ombra nor ocules.

Pro pro li munde deve esser finir

In contation de omni nor lácrimes e sospires



Li munde es un vele de lácrimes

It devenit plu mal durant li passat annus




Dunc hé! Questiona me qualmen yo senti

Di que tui amore es real e

Hé, veni a ci por finir omni mi timores

Dunc hé! Questiona me qualmen yo senti

Di que tui amore es real e

Hé, veni a ci por finir omni mi timores



Tu ne save que yo es sin esperantie

Li long dies yo ha passat in vacuitá

E quande yo trovat que li porta esset serrat

Yo tirat  e pussat e ped-presset e frappat




Dunc, hé da tui cordie a me e

Di que tu vole esser

ancor proxim de me e fa un fine al misere e



Hé noi es intentionat esser juntmen e

Hé da omnicos de te a me

For, con li obscur dies

Di que tu vole haver me denov.

Sonntag, 18. Februar 2018

Li Nive quam Conquestator (Original poema)

 

LI NIVE QUAM CONQUESTATOR

 

Subitmen in li februar li hiverne ha retornat con mult nive. Yo ha fat un litt poema pri to.




Partú es li nive,

It covri li prates,

Li blanc drap del hiverne,

Conquesta li países.













Donnerstag, 11. Januar 2018

Li Anatema del Sepultoria (Obscur Legende)

It es ancor hiverne. Li jornes su curt e li noctes long. Certmen un bon témpor por leer quelc obscur legendes. Noi ne save quant témpor noi have in nor vive. Quelcvez on reflecte pri li morte. Precipue si on visita un mort membre del familie sur li sepultoria. E to posse esser tre dangerosi qualmen nor yun heróa deve experir. Yo ha trovat li obscur legende "Li Anatema del Sepultoria" in li internet. Yo ha traductet e un poc extendet it. Li autoressa del originake T. have 13 annus. 





 

LI ANATEMA DEL SEPULTORIA


Yo visitat li tombe de mi mort grandmatre sur li sepultoria. Quande yo stat devan su sepultora yo reflectet qualmen on se senti si on es mort. Yo ne savet quant témpor ha passat.
Subitmen omnicos devenit obscur. Li vente sufflat e yo sentit me vertiginosi. Brevi antey omnicos devenit nigri, yo videt un puella in un blanc robe. Ella regardat fixmen a me con un vacui expression in li facie.
Alquande yo reapertet mi ocules li puella ha desaparit. Yo esset tre felici que yo ancor vive e yo pensat que yo esset salvat. Yo decidet que nu yo va juir li vive plu quam antey.
Ma in ti momente ella retornat con un cultelle in li manus. Yo audit un frigid e rud voce quande ella dit. „A te mey evenir li sam quam a me!“
Li pallid puella curret a me e yo ne posset mover me plu. Yo criat sonorimen, ma yo esset tot solitari. Nequí va auxiliar me! Tande yo sentit un pica e omnicos devenit obscur circum me. It esset quam alquí ha extintet li luce.
In ti momente yo savet qualmen on senti si on es mort.
(T. 13 annus)

Donnerstag, 16. November 2017

Li Clave al Perition

It es bon si on have bon amicos o amicas. Ma qui es un ver amico e qui ne? On ne save it antey quande nor povri heroa Liv deve vider. Yo ha trovat ti litt obscur-legende raconta in li internet, traductet it e ha chageat it un poc

LI CLAVE AL PERITION
Un die pos mi nascentie mi genitores recivet un misteriosi lettre. In it esset scrit: „Vor filia va morir in li ultim die de su deciduesim annu de vive in li ultim minute ante minocte.“
Hodie es li ultim die del deciduesim annu de mi vive. Desde mensus yo contat li dies til mi morte. Mi max bon amica Anna esset li sol person qui savet pri ti advertiment. Yo hat convenet me con ella sur li mansarde de nor scola.




„Anna“, yo chuchotat quande yo ascendet li scalunes. Ma it ne venit un response. Presc un demí-hor yo sedet in li polvosi coridor. Ma Anna ne venit.
Quande yo hastat in hem alquó strangi evenit. Yo audit un clocca tic-tacar. Ma yo ne portat un braselett-clocca e yo esset tre distant de alcun cloch-turre. Yo comensat currer in horrore. Li clocca tic-ticat plu e plu rapidmen.
Tande yo mispassuat e cadet. It esset tre desfacil por me respirar.
E tande yo videt Anna. Ella regardat a me con un strangi splendore in li ocules. Ella chuchocat con un frigid voce: „It ne es ancor minocte“.
Ella comensat maliciosimen subrider: „Ma Liv it ne es mal si tu mori plu tost. Yo pretendet esser tui max bon amica durant tot tui vive. Yo ha atentet que tu ne mori ja plu tost. Nam nu yo posse te mortar. Yo ha atendet a to decidu long annus. Ma hodie yo va finir it.“
It esset tre strangi. Yo ne posset defender me. Yo ne posset mover me. Ex mi gurgul venit un croacada. Yo ne posset criar por auxilie. Ma yo ne posset me protecter. Anna tirat un long cultelle ex su jeans-pantalones e picat li lame in mi gurgul.
Li utim cose quel yo audit esset quande Anna dit a me: „Bon viage!“

Freitag, 22. September 2017

Mi image in li spegul

Pos un grand pause yo presenta nu un nov litt horror-raconta de me. Yo hat trovat ti raconta in li internet e it es sin autor. Yo ha traductet it in Interlingue. Fórsan vu va memorar it quande vu regarda li sequent vez in li spegul. E ples ne mocar vor image in li spegul quam nor povri Luisa hat fat it!


MI IMAGE IN LI SPEGUL

„Noi comemora Luisa, qui suicidiat in li yun etá de 13 annus. Reposa in pace“,“ finit li tremid voce de un fémina su oration.
Un manu esset posit sur li sarco e yo audit un singlute. Fórsan to esset mi matre. Ma yo ne savet pro que yo ne posset mover me. Nam yo volet vermen con plesura frappar al paretes de mi sarco, criar e forlassar mi sarco. Ma yo ne posset pro que yo es mort. Ma yo vole narrar omnes qualmen yo vermen hat morit. Que it ne esset un suicide! It esset ELLA: Mi image in li spegul!
It ta véspere yo esset sol in hem. Mi matre hat eat con su amicas in li cinemá. It esset ja deci horas e demí e yo esset ja fatigat, dunc yo volet ear dormir. Yo hat decomutat li lume e mi regard hat glissat li old spegul. Noi hat comprat it sur un pulce-mercate.
Yo havet li strangi sentiment que mi image in li spegul regardat a me fixmen. Yo levat me ex li lette e haltat avan li old spegul. Pro joca yo monstrat mi lingue a mi image in li spegul. Pos to yo regardat mi reflexion in li spegul ancor un poc plu exactmen. In ti momente yo perceptet, que mi image in li spegul hat comensat grinar. Mi hala stagnat.
Ma subitmen yo hat perceptet que it esset yo self qui hat grinat. Ma yo totmen ne volet grinar! Li ocules de ti person in li spegul hat devenit rigid. Li puella in li spegul hat levat in prim li levul manu e tande li dextri e ductet it a mi gurgul.
Yo volet liberar me, ma yo ne successat. Yo provat que mi manus cessar mover se, ma van. Yo volet criar, ma null son venit ex mi gurgul.
Subitmen yo audit li brue de un porta infra in li dom. Mi matre hat retornat a hem. Yo prendet mi tot fortie e volet clamar, ma to esset un errore! Yo vell hat me concentrar plu bon a mi manus, nam exactmen in ti momente mi manus presset mi gurgul e sprangulat me. Omnicos devenit nigri avan mi ocules. It esset tro tard!


Dienstag, 24. Januar 2017

Li old dom


Pos un long pause yo hat finitmen traductet denov un curt horror-raconta ex li internet. It es certmen un bon raconta por tal long noctes hivernal quam nu.

LI OLD DOM

Simone translocat in un old dom. Ella esset tre felici pro que li dom esset tre modic.
Li dom esset obscur e al interiore it esset moblat old-modic. It havet anc un litt jardin avan li dom con un tombe. Sur li tombe esset scrit solmen li nómine „Anna, nascet 1850, morit 1869“.
Durant un nocte it esset un fúlmin-tempe. Subitmen Simone esset avigilat per un sonori tónner. In li lume del fúlmine Simone videt subitmen un yun fémina in su dormitoria. Ella stat ta e havet long nigri capilles e su pelle esset tre pallid, su bocca covrit con sangue e su ocules esset excavat per un cultelle.
Simone terret tant mult, que ella criante curret éxter li dom in li jardin. Subitmen ti horrid yun fémina stat denov avan li tombe.
Li yun fémina tenet un cultelle in li dextri manu e dit: „Yo es Anna. In mi deci-ninesim die de nascentie esset me expicat li ocules e yo esset mortat. E nu yo va far li sam con te ...“

Sonntag, 6. November 2016

Noi es fat ex reves e lácrimes

Yo ha recivet un carte con un tre bell poema e yo decidet de traducter it in Interlingue.


NOI ES FAT DE REVES E LÁCRIMES

POEMA DE LOTHAR ZENETTI


Noi es fat ex reves e lácrimes,
si tu es in luctu,
yo va consolar te.

Noi es fat ex die e véspere,
si tu senti frigid,
yo vole calentar te.

Noi es fat ex timore e esperantie,
si tu di morte,
yo va dir vive.