Freitag, 22. September 2017

Mi image in li spegul

Pos un grand pause yo presenta nu un nov litt horror-raconta de me. Yo hat trovat ti raconta in li internet e it es sin autor. Yo ha traductet it in Interlingue. Fórsan vu va memorar it quande vu regarda li sequent vez in li spegul. E ples ne mocar vor image in li spegul quam nor povri Luisa hat fat it!


MI IMAGE IN LI SPEGUL

„Noi comemora Luisa, qui suicidiat in li yun etá de 13 annus. Reposa in pace“,“ finit li tremid voce de un fémina su oration.
Un manu esset posit sur li sarco e yo audit un singlute. Fórsan to esset mi matre. Ma yo ne savet pro que yo ne posset mover me. Nam yo volet vermen con plesura frappar al paretes de mi sarco, criar e forlassar mi sarco. Ma yo ne posset pro que yo es mort. Ma yo vole narrar omnes qualmen yo vermen hat morit. Que it ne esset un suicide! It esset ELLA: Mi image in li spegul!
It ta véspere yo esset sol in hem. Mi matre hat eat con su amicas in li cinemá. It esset ja deci horas e demí e yo esset ja fatigat, dunc yo volet ear dormir. Yo hat decomutat li lume e mi regard hat glissat li old spegul. Noi hat comprat it sur un pulce-mercate.
Yo havet li strangi sentiment que mi image in li spegul regardat a me fixmen. Yo levat me ex li lette e haltat avan li old spegul. Pro joca yo monstrat mi lingue a mi image in li spegul. Pos to yo regardat mi reflexion in li spegul ancor un poc plu exactmen. In ti momente yo perceptet, que mi image in li spegul hat comensat grinar. Mi hala stagnat.
Ma subitmen yo hat perceptet que it esset yo self qui hat grinat. Ma yo totmen ne volet grinar! Li ocules de ti person in li spegul hat devenit rigid. Li puella in li spegul hat levat in prim li levul manu e tande li dextri e ductet it a mi gurgul.
Yo volet liberar me, ma yo ne successat. Yo provat que mi manus cessar mover se, ma van. Yo volet criar, ma null son venit ex mi gurgul.
Subitmen yo audit li brue de un porta infra in li dom. Mi matre hat retornat a hem. Yo prendet mi tot fortie e volet clamar, ma to esset un errore! Yo vell hat me concentrar plu bon a mi manus, nam exactmen in ti momente mi manus presset mi gurgul e sprangulat me. Omnicos devenit nigri avan mi ocules. It esset tro tard!


Dienstag, 24. Januar 2017

Li old dom


Pos un long pause yo hat finitmen traductet denov un curt horror-raconta ex li internet. It es certmen un bon raconta por tal long noctes hivernal quam nu.

LI OLD DOM

Simone translocat in un old dom. Ella esset tre felici pro que li dom esset tre modic.
Li dom esset obscur e al interiore it esset moblat old-modic. It havet anc un litt jardin avan li dom con un tombe. Sur li tombe esset scrit solmen li nómine „Anna, nascet 1850, morit 1869“.
Durant un nocte it esset un fúlmin-tempe. Subitmen Simone esset avigilat per un sonori tónner. In li lume del fúlmine Simone videt subitmen un yun fémina in su dormitoria. Ella stat ta e havet long nigri capilles e su pelle esset tre pallid, su bocca covrit con sangue e su ocules esset excavat per un cultelle.
Simone terret tant mult, que ella criante curret éxter li dom in li jardin. Subitmen ti horrid yun fémina stat denov avan li tombe.
Li yun fémina tenet un cultelle in li dextri manu e dit: „Yo es Anna. In mi deci-ninesim die de nascentie esset me expicat li ocules e yo esset mortat. E nu yo va far li sam con te ...“

Sonntag, 6. November 2016

Noi es fat ex reves e lácrimes

Yo ha recivet un carte con un tre bell poema e yo decidet de traducter it in Interlingue.


NOI ES FAT DE REVES E LÁCRIMES

POEMA DE LOTHAR ZENETTI


Noi es fat ex reves e lácrimes,
si tu es in luctu,
yo va consolar te.

Noi es fat ex die e véspere,
si tu senti frigid,
yo vole calentar te.

Noi es fat ex timore e esperantie,
si tu di morte,
yo va dir vive.

Sonntag, 22. Februar 2015

Li nive ha retornat (Poema in Interlingue)

Yo ha scrit un litt poema in Interlingue. Li titul es "Li nive ha retornat". Yo anc ha fat un litt video por it.



Ci es li textu del poema in Interlingue e in un anglesi traduction:

LI NIVE HA RETORNAT
Poema original in Interlingue de Valodnieks

Silentmen it ha retornat,
Regarda quo it ha fat,
Plongeante li munde,
In un blanc unde.

Frigid quam li morte,
it aspecte quam un torte,
ma it es presc li fine
de ti long hiverne.

Li verne va nos liberar,
e va li nive escartar,
Adminim in li estive,
it ne hay alcun nive.

THE SNOW HAS RETURNED
English translation

Silently the snow has returned.
Look what it has done.
It plunges the world.
in a white wave.

Cold as the dead,
it looks like a cake,
but it is nearly the end
of this long winter.

The spring will liberate us.
and will remove the snow,
At least in the summer,
there is no snow.

Freitag, 20. Februar 2015

In tui dome (Canzon de The Cure)


E ci ancor un canzon del anglesi rock-musica gruppe The Cure. Yo ha traductet li canzon “In your house” (In tui dom) del anglesi rock-musica gruppe The Cure. It esset anc publicat in li annu 1980 sur li album “Seventeen Seconds” (Deci-sett secondes). Secun mi opionion un del max bon albumes de The Cure.



IN TUI DOM

Yo lude in li nocte in tui dom
Yo vive un altri vive
Yo pretende svimmar
In tui dom.

Yo changea li témpor in tui dom
Li hores yo prende
Passar tant lentmen...

Yo ne audi un son in tui dom
Silentie
In li vacui chambres.

Yo drona in li nocte in tui dom.
Pretendente svimmar
Pretendente svimmar.

Secretes (Canzon de The Cure)


Yo ha traductet li classical canzon “Secrets” (Secretes) del anglesi rock-musica gruppe The Cure. It esset publicat in li annu 1980 sur li album “Seventeen Seconds” (Deci-sett secondes). In ti annus The Cure esset famosi pro su misteriosi e depressiv musica e devenit al cultu-gruppe del gothic scene. Por me ili ancor es cultu ....



THE CURE: SECRETES


Secretes

Partit con un altri puella

Parlante li tot nocte in un chambre
Tot li nocte
Omnicos devenit plu lent
Yo desira que yo vell esser tui...

Forenos
Nequí save que noi ama nos
Yo capte tui ocules in li tenebre
Un regard aleviat li memorie
Memora me
In li maniere in quel yo esset.

Dienstag, 29. Juli 2014

Li Litt Prince (Capitul 13)


LI LITT PRICE (13-im capitul)
XIII
Li quaresim planete esset li planete del comerciante. Ti mann esset tant ocupat, que il ne adminim levat li cap quande li litt prince arivat.
"Bon die", li litt prince dit a il. "Vor cigarette ha extintet."
"Tri e du es quin. Quin e sett es deci-du- Deci-du e tri es deci-quin. Bon die. Deci-quin e sett es duantidu. Duantidu e six es duantiott. Yo ne have témpor por accender it denov. Duantisix e quin es triantiun. Uf! Dunc to fa quincentun million sixcent duantidu mill settcent triantun."
"Quincent milliones de quo?"
"Qualmen? Tu es ancor ta? Quincentun million de ... yo ne save it plu ... yo have tant mult labor! Yo es un seriosi mann, yo ne ocupa me pri infantilesses. Du e quin es sett ..."
"Quincentun million de quo?", li litt prince repetit. Il nequande in li vive abandonat un question, quel il ha unvez posit.
Li comerciante levat li cap.
"In li quinantquar annus, in queles yo habita sur ti planete, yo esset solmen trivez trublat. Li unesim vez esset ante duantdu annus quande un melolont hat cadet de úcunc a bass. It fat un terribil bruida e yo ha fat un addition con quar errores. Li duesim vez esset ante deciun annus. It esset un atacca de reumatisme. It manca a me movida.Yo ne have li témpor por flanar. Yo es un seriosi mann. E nu it es ja li triesim vez! Dunc yo di quinantcentun million..."
"Milliones de quo?"
Li comerciante comprendet que il ne havet un chance por pace.
"Milliones de ti litt coses, queles on quelcvez vide in li ciel."
"Moscas?"
"Ma no, li litt coses queles brillia."
"Apes?"
"Ma no. Litt aurin coses per queles li fa-necoses deveni revosi. Yo es un seriosi mann. Yo ne have li témpor por reveríes."
"Ah, li stelles?"
"Dunc ili es li stelles."
"E quo tu fa con quincent milliones stelles?"
"Quincentun million sixcent duantidu mill settcent triantun. Yo es un seriosi mann, yo es tre exact."
"E quo tu fa con ti stelles?"
"Quo yo fa con ili?"
"Yes."
"Nequó. Yo possede les."
"Esque tu possede li stelles?"
"Yes."
"Ma yo ha ja videt un rey, qui .."
"Li reyes ne possede, ili 'regna súper". To es un totmen altri cose."
"E in quel maniere tu profita de to?"
"To fa me rich."
"E in quel maniere tu profita de esser rich?"
"Yo posse comprar pluri stelles si alquí trova alqueles."
Ti-ci hom, li litt price dit a se self, pensa un poc quam mi trincard.
Támen il posit ancor pluri questiones.
"Qualmen on posse posseder stelles?"
"A qui ili apartene?", li comerciante replicat morosimen.
"Yo ne save. A nequí."
"Tande ili apartene a me, yo ha pensat a to quam unesim."
"Esque to sufice?"
"Certmen. Si tu trova un diamant quel apartene a nequí, tande it es tui. Si tu trova un insul quel apartene a nequí, talmen it es tui. Si tu have quam unesim person un idé e tu patena it, tande it es tui. E yo, yo possede li stelles, pro que nequí ante me ha pensat pri posseder les."
"To es ver", li litt prince dit. "E quo tu fa con ili?"
"Yo administra les. Yo conta les denov e denov", li comerciante dit. "To ne es facil. Ma yo es un seriosi mann."
Li litt prince ancor ne esset satisfat.
"Si yo have un silkin chal, yo posse voluer it circum mi col e prender it con me. Si yo have un flor yo posse colier it e prender it con me. Ma tu ne posse colier stelles!"
"No, ma yo posse posir les in li bank."
"Quo significa to?"
"To significa que yo scri li númere de mi stelles sur un litt papere. E poy yo clude ti papere in un tirbux."
"E to es omnicos?"
"To sufice."
To es amusant, li litt prince pensat. It es quasi poetic. Ma on ne posse egarda it quam totmen seriosimen.
Li litt prince pensat pri li seriosi aferes totmen altrimen quam li grand homes.
"Yo," il ancor dit. "Yo possede un flor, quel yo arosea chascun die. Yo possede tri vulcanes, queles yo balaya chascun semane. Nam yo anc balaya li extintet vulcan. On save nequande. It es bon por mi vulcanes e por mi flor que yo possede les. Ma tu have null utilitá por li stelles ..."
Li comerciante apertet li bocca, ma il ne trovat un response e li litt prince desaparit.
Li grand homes es vermen tre strangi, il dit a se durant su viage.