Yo ha traductet li famosi fabul del fratres Grimm "Li stelle-monetes" (Die Sterntaler) ex li german in Interlingue.
LI STELLE-MONETES
("Die Sterntaler" - Fabul del fratres Grimm)
Unquande esset un litt puella. Su patre e matre hat morit e ella esset tant povri, que ella ne hat plu un chambrette por habitar in it e nulle lettette por dormir in it e finalmen ella ne hat nequó altri quam li vestimentes sur li córpor e un pezze de pane in li manu, quel un misericordiosi cordie hat donat la. Ella esset bon e pie. E proque ella esset tant forlasset del tot munde, ella exeat in fide a deo al campe.
Ta ella incontrat un povri mann, qui dit: "ah, ples dar me alquó por manjar, yo es tre afamat”. Ella passat le li tot pezzette de pane e dit “Deo mey benedir it por te,” e ella continuat su via.
Poy venit un infante, qui lamentat e dit: “yo tre frige ye mi cap, ples donar me alquó con quel yo posse covrir it". E li puella desmettet su casquette e dat it al infante.
E quande ella ancor hat eat un cert témpor, venit denov un infante, qui ne hat un camise e friget: e ella dat it li sui; e ancor plu distant un infante petit un jupette e ella anc dat it li sui.
Finalmen ella venit in un forest e it ja hat devenit obscur e ancor un infante venit e petit un sub-camissette e li pie puella pensat: “it es obscur nocte e pro to nequí va vider te, dunc tu posse fordar tui sub-camissette”. Ella desmettet li sub-camissette e mem dat anc it.
E quande ella stat ta e totmen ne plu havet quocunc, stelles cadet ex li ciel e it esset mult dur blanc monetes e benque ella hat fordat su camisette, ella portat un nov e it esset del max fin linage. Ella coliet li monetes e ella esset rich durant su tot vive.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen